A LITERARY ARTIST NAMED TOLKIEN: STYLISTIC DEVICES AND PSEUDOTRANSLATION IN HIS LEGENDARIUM
DOI:
https://doi.org/10.63418/nt41mk64Keywords:
The Fellowship of the Ring, Literary Translation, Pseudotranslation, Narrative styleAbstract
This article presents an excerpt from a Master's research project that comparatively analyzes two Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, by J. R. R. Tolkien. It proposes a reflection aimed at understanding how stylistic choices and elements of literariness can be preserved or transformed in the translation process. The first part of the text focuses on the contextualization of Middle-earth and the author's biography. The second part discusses the concept of pseudotranslation and its relevance in Tolkien's writings, highlighting the importance of translation strategies such as domestication and foreignization. The conclusion indicates that the retranslation tends to preserve more features of the original, although different approaches are possible and valid depending on the translator’s objectives. The article also emphasizes and reinforces the linguistic and aesthetic richness of Tolkien’s works, opening space for further studies on style, language, and translation.
References
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, jan. 1998.
BATTISTELLA, Edwin. How to use the existential “there”. 2019. Disponível em: https://blog.oup.com/2019/12/how-to-use-the-existential-there. Acesso em: 25 set. 2023.
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 2001.
CARPENTER, Humphrey. J. R. R. Tolkien: uma biografia. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2018.
CARPENTER, Humphrey. (ed). The Letters of J. R. R. Tolkien. Boston and New York: Houghton Mifflin, 2021.
FLORES, Leonardo Soboleswki. As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização. 2024. 152 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras e Cultura, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, 2024. Disponível em: https://repositorio.ucs.br/xmlui/handle/11338/13783;jsessionid=5E167A852E5F2FFDC8131E3B1E49CD1A. Acesso em: 02 abr. 2025.
GONÇALVES, Dircilene Fernandes. Pseudotradução, Linguagem e Fantasia em O Senhor dos Anéis, de J. R. R. Tolkien: princípios criativos da fantasia tolkieniana. 2007. 229 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17102007-140251/pt-br.php. Acesso em: 19 set. 2023.
JACOBS, Suzanne. Tolkien’s Tom Bombadil: An Enigma “(Intentionally)”. Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature, Weatherford, v. 38, n. 2, p. 79-107, abr. 2020. Disponível em: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol38/iss2/6/?utm_source=dc.swosu.edu%2Fmythlore%2Fvol38%2Fiss2%2F6&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages. Acesso em: 19 set. 2023.
KYRMSE, Ronald. Explicando Tolkien. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
KULLMANN, Thomas.; SIEPMANN, Dirk. Tolkien as a Literary Artist: exploring rhetoric, language and style in the lord of the rings. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.
LOBDELL, Jared. (ed). A Tolkien Compass. La Salle: The Open Court, 1975.
LOPES, Reinaldo José. “É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições. [Entrevista concedida a] CORREIA, F. 2019. Disponível em: https://tolkienista.com/2019/07/30/e-uma-traducao-estrangeirizadora-diz-reinaldo-jose-lopes-em-20-perguntas-sobre-as-novas-edicoes. Acesso em: 29 jan. 2022.
LOPES, Reinado José. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J. R. R. Tolkien. 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/publico/2012_ReinaldoJoseLopes.pdf. Acesso em: 21 jan. 2022.
OLIVEIRA, Lettícia Gabriela Carvalho de; MORAES, Laura Almeida de. A Comunicação através do Quenya para além da obra de J. R. R. Tolkien. 2015. Disponível em: https://www.portalintercom.org.br/anais/sudeste2015/resumos/R48-0618-1.pdf. Acesso em: 30 jul. 2023.
RAMBELLI, Paolo. Pseudotranslations, Authorship and Noelists in Eighteenth-Century Italy. In Hermans, T. (ed). Translating Others: Volume 1. Nova York: Routledge, 2014.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst; BRAIDA, Celso. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Princípios: Revista de Filosofia (UFRN), [S. l.], v. 14, n. 21, p. 233–265, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500. Acesso em: 31 mar. 2023.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. A Natureza da Terra-média. Tradução de Gabriel Oliva Brum, Reinaldo José Lopes e Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2021.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. O Retorno do Rei. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2019.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. The Fellowship of the Ring. [1954]. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
a. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License, which permits sharing and adaptation, provided that it is for non-commercial purposes and that proper credit is given.
b. Authors are authorized to enter into additional, separate agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (e.g., publishing in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.

