A LITERARY ARTIST NAMED TOLKIEN: STYLISTIC DEVICES AND PSEUDOTRANSLATION IN HIS LEGENDARIUM

Authors

DOI:

https://doi.org/10.63418/nt41mk64

Keywords:

The Fellowship of the Ring, Literary Translation, Pseudotranslation, Narrative style

Abstract

This article presents an excerpt from a Master's research project that comparatively analyzes two Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, by J. R. R. Tolkien. It proposes a reflection aimed at understanding how stylistic choices and elements of literariness can be preserved or transformed in the translation process. The first part of the text focuses on the contextualization of Middle-earth and the author's biography. The second part discusses the concept of pseudotranslation and its relevance in Tolkien's writings, highlighting the importance of translation strategies such as domestication and foreignization. The conclusion indicates that the retranslation tends to preserve more features of the original, although different approaches are possible and valid depending on the translator’s objectives. The article also emphasizes and reinforces the linguistic and aesthetic richness of Tolkien’s works, opening space for further studies on style, language, and translation.

Author Biography

  • Leonardo Flores, UFRGS

    Doutorando em Letras pela UFRGS, Mestre em Letras e Cultura pela UCS, Especialista em Tradução e Estudos do Léxico pela UCS/ABRATES e Licenciado em Letras - Inglês pela UCS. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase nos Estudos da Tradução.

References

AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, jan. 1998.

BATTISTELLA, Edwin. How to use the existential “there”. 2019. Disponível em: https://blog.oup.com/2019/12/how-to-use-the-existential-there. Acesso em: 25 set. 2023.

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 2001.

CARPENTER, Humphrey. J. R. R. Tolkien: uma biografia. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2018.

CARPENTER, Humphrey. (ed). The Letters of J. R. R. Tolkien. Boston and New York: Houghton Mifflin, 2021.

FLORES, Leonardo Soboleswki. As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização. 2024. 152 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras e Cultura, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, 2024. Disponível em: https://repositorio.ucs.br/xmlui/handle/11338/13783;jsessionid=5E167A852E5F2FFDC8131E3B1E49CD1A. Acesso em: 02 abr. 2025.

GONÇALVES, Dircilene Fernandes. Pseudotradução, Linguagem e Fantasia em O Senhor dos Anéis, de J. R. R. Tolkien: princípios criativos da fantasia tolkieniana. 2007. 229 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17102007-140251/pt-br.php. Acesso em: 19 set. 2023.

JACOBS, Suzanne. Tolkien’s Tom Bombadil: An Enigma “(Intentionally)”. Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature, Weatherford, v. 38, n. 2, p. 79-107, abr. 2020. Disponível em: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol38/iss2/6/?utm_source=dc.swosu.edu%2Fmythlore%2Fvol38%2Fiss2%2F6&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages. Acesso em: 19 set. 2023.

KYRMSE, Ronald. Explicando Tolkien. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

KULLMANN, Thomas.; SIEPMANN, Dirk. Tolkien as a Literary Artist: exploring rhetoric, language and style in the lord of the rings. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.

LOBDELL, Jared. (ed). A Tolkien Compass. La Salle: The Open Court, 1975.

LOPES, Reinaldo José. “É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições. [Entrevista concedida a] CORREIA, F. 2019. Disponível em: https://tolkienista.com/2019/07/30/e-uma-traducao-estrangeirizadora-diz-reinaldo-jose-lopes-em-20-perguntas-sobre-as-novas-edicoes. Acesso em: 29 jan. 2022.

LOPES, Reinado José. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J. R. R. Tolkien. 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/publico/2012_ReinaldoJoseLopes.pdf. Acesso em: 21 jan. 2022.

OLIVEIRA, Lettícia Gabriela Carvalho de; MORAES, Laura Almeida de. A Comunicação através do Quenya para além da obra de J. R. R. Tolkien. 2015. Disponível em: https://www.portalintercom.org.br/anais/sudeste2015/resumos/R48-0618-1.pdf. Acesso em: 30 jul. 2023.

RAMBELLI, Paolo. Pseudotranslations, Authorship and Noelists in Eighteenth-Century Italy. In Hermans, T. (ed). Translating Others: Volume 1. Nova York: Routledge, 2014.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst; BRAIDA, Celso. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Princípios: Revista de Filosofia (UFRN), [S. l.], v. 14, n. 21, p. 233–265, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500. Acesso em: 31 mar. 2023.

TOLKIEN, John Ronald Reuel. A Natureza da Terra-média. Tradução de Gabriel Oliva Brum, Reinaldo José Lopes e Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2021.

TOLKIEN, John Ronald Reuel. O Retorno do Rei. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2019.

TOLKIEN, John Ronald Reuel. The Fellowship of the Ring. [1954]. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014.

Published

2025-09-25

Issue

Section

Articles

How to Cite

FLORES, Leonardo. A LITERARY ARTIST NAMED TOLKIEN: STYLISTIC DEVICES AND PSEUDOTRANSLATION IN HIS LEGENDARIUM. Cine-Forum Collective Journal, [S. l.], v. 3, n. 2, p. 96–116, 2025. DOI: 10.63418/nt41mk64. Disponível em: https://revistacoletivocineforum.com.br/index.php/cineforum/article/view/95. Acesso em: 12 mar. 2026.

Similar Articles

1-10 of 58

You may also start an advanced similarity search for this article.