GUIDO GOZZANO E O OLHAR CREPUSCULAR
UMA INTRODUÇÃO À POESIA GOZZANIANA
DOI:
https://doi.org/10.63418/sagta125Palavras-chave:
Guido Gozzano, Alle soglie, PoesiaResumo
O presente artigo visa apresentar o poeta italiano Guido Gozzano (1883-1916), situando o leitor em relação ao período histórico, cultural e literário em que viveu e produziu, com o objetivo de facilitar a compreensão das mensagens contidas em sua poesia, a qual oferece um novo olhar sobre o complexo século XX. Para tanto, o trabalho inicia-se com uma introdução ao Novecentos e ao movimento literário conhecido como Crepuscolarismo, explicitando as características fundamentais e como o estilo refletiu as transformações da época, até chegar a Gozzano. Nascido em Turim, o poeta foi um admirador e ávido leitor de figuras influentes da literatura italiana, como Dante Alighieri (1265-1321) e Gabriele D’Annunzio (1863-1938). Nos primeiros decênios, passou a rejeitar o estetismo dannunziano, sendo anunciado como o representante da estética crepuscular após a publicação dos livros La via del rifugio (1907) e I Colloqui (1911), que evidenciam sua habilidade em mesclar a ironia e melancolia por meio da linguagem coloquial e da métrica tradicional, abordando temas como a inadequação e a doença, os quais se originaram a partir da segunda metade do século XIX com os efeitos da pós-Unificação. Após esse recorte fundamental, e considerando a necessidade de trazer à luz Guido Gozzano para ressaltar a importância de sua obra para os estudos de literatura italiana no Brasil, realizar-se-á a análise da ilustre poesia Alle soglie (1911) com reflexões obtidas a partir de revisões sobre a temática da tradução, atividade que auxiliou na resolução da primeira tarefa, favorecendo o desenvolvimento de pesquisas na área.
Referências
ASOR ROSA, A. Storia europea della letteratura italiana: La letteratura della Nazione. Torino: Einaudi, 2009.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. São Paulo: Pontes Editores, 2020.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 1. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CASTELLO BRANCO, Lucia (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.
CRACIUN, Daniela. Crepuscolari e canone modernista. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, Constança, v. XXXII, n. 1, p. 65-75, 2021.
FELTRIN, Laura. «Non amo che le rose che non colsi» Analisi della poetica gozzaniana da La via del rifugio a I Colloqui. Tese (Mestrado em Literatura Italiana) - Corso di Laurea in Filologia e letteratura italiana, Venezia: Università Ca’Foscari, p. 139, 2016/2017.
FERRONI, Giulio. “Letteratura italiana contemporanea: 1900-1945”. Milano: Mondadori, 2007.
GOZZANO, Guido. Tutte le poesie, a cura di Giacinto Spagnoletti. Roma: Newton Compton, 1993.
LORENZINI, Niva. «I Colloqui» di Guido Gozzano. In: Letteratura Italiana Einaudi. Le Opere. Vol. I, a cura di Alberto Asor Rosa. Turim: Einaudi, 1992.
SANTORO, Mario. Letteratura italiana del Novecento. Firenze: Le Monnier. 1983.
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International que permite compartilhamento e adaptação, desde que sem fins lucrativos e com os créditos adequados.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
