UM ARTISTA LITERÁRIO CHAMADO TOLKIEN: RECURSOS ESTILÍSTICOS E A PSEUDOTRADUÇÃO NO SEU LEGENDARIUM
DOI:
https://doi.org/10.63418/nt41mk64Palavras-chave:
A Sociedade do Anel , Tradução Literária , Pseudotradução , Estilo narrativoResumo
Este artigo apresenta um recorte de uma pesquisa de Mestrado que analisa comparativamente duas traduções brasileiras da obra A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien. É proposta uma reflexão visando perceber como escolhas estilísticas e elementos de literariedade podem ser preservados ou transformados no processo tradutório. A primeira parte do texto dedica-se à contextualização da Terra-média e da biografia do autor. A segunda parte discute o conceito de pseudotradução e sua relevância nos escritos de Tolkien, destacando a importância de estratégias tradutórias como domesticação e estrangeirização. Conclui-se que a retradução analisada tende a preservar mais características do original, embora diferentes abordagens sejam possíveis e válidas conforme os objetivos do autor. Também é destacada e reforçada a riqueza linguística e estética das obras tolkienianas, abrindo espaço para novas investigações sobre estilo, linguagem e tradução.
Referências
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, jan. 1998.
BATTISTELLA, Edwin. How to use the existential “there”. 2019. Disponível em: https://blog.oup.com/2019/12/how-to-use-the-existential-there. Acesso em: 25 set. 2023.
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 2001.
CARPENTER, Humphrey. J. R. R. Tolkien: uma biografia. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2018.
CARPENTER, Humphrey. (ed). The Letters of J. R. R. Tolkien. Boston and New York: Houghton Mifflin, 2021.
FLORES, Leonardo Soboleswki. As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização. 2024. 152 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras e Cultura, Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, 2024. Disponível em: https://repositorio.ucs.br/xmlui/handle/11338/13783;jsessionid=5E167A852E5F2FFDC8131E3B1E49CD1A. Acesso em: 02 abr. 2025.
GONÇALVES, Dircilene Fernandes. Pseudotradução, Linguagem e Fantasia em O Senhor dos Anéis, de J. R. R. Tolkien: princípios criativos da fantasia tolkieniana. 2007. 229 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17102007-140251/pt-br.php. Acesso em: 19 set. 2023.
JACOBS, Suzanne. Tolkien’s Tom Bombadil: An Enigma “(Intentionally)”. Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature, Weatherford, v. 38, n. 2, p. 79-107, abr. 2020. Disponível em: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol38/iss2/6/?utm_source=dc.swosu.edu%2Fmythlore%2Fvol38%2Fiss2%2F6&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages. Acesso em: 19 set. 2023.
KYRMSE, Ronald. Explicando Tolkien. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
KULLMANN, Thomas.; SIEPMANN, Dirk. Tolkien as a Literary Artist: exploring rhetoric, language and style in the lord of the rings. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.
LOBDELL, Jared. (ed). A Tolkien Compass. La Salle: The Open Court, 1975.
LOPES, Reinaldo José. “É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições. [Entrevista concedida a] CORREIA, F. 2019. Disponível em: https://tolkienista.com/2019/07/30/e-uma-traducao-estrangeirizadora-diz-reinaldo-jose-lopes-em-20-perguntas-sobre-as-novas-edicoes. Acesso em: 29 jan. 2022.
LOPES, Reinado José. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J. R. R. Tolkien. 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/publico/2012_ReinaldoJoseLopes.pdf. Acesso em: 21 jan. 2022.
OLIVEIRA, Lettícia Gabriela Carvalho de; MORAES, Laura Almeida de. A Comunicação através do Quenya para além da obra de J. R. R. Tolkien. 2015. Disponível em: https://www.portalintercom.org.br/anais/sudeste2015/resumos/R48-0618-1.pdf. Acesso em: 30 jul. 2023.
RAMBELLI, Paolo. Pseudotranslations, Authorship and Noelists in Eighteenth-Century Italy. In Hermans, T. (ed). Translating Others: Volume 1. Nova York: Routledge, 2014.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst; BRAIDA, Celso. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Princípios: Revista de Filosofia (UFRN), [S. l.], v. 14, n. 21, p. 233–265, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500. Acesso em: 31 mar. 2023.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. A Natureza da Terra-média. Tradução de Gabriel Oliva Brum, Reinaldo José Lopes e Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2021.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. O Retorno do Rei. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2019.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. The Fellowship of the Ring. [1954]. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International que permite compartilhamento e adaptação, desde que sem fins lucrativos e com os créditos adequados.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
